วันจันทร์ที่ 21 สิงหาคม พ.ศ. 2560

แปลเพลง nutshell - alice in chains



we chase misprinted lies
พวกเราเอาแต่ไล่ล่าธนบัตรจอมปลอม*
we face the path of time
(พวกเรา)เป็นเพียงเสี้ยวนึ่งของเวลา
and yet I fight
and yet I fight
และฉันยังคงต้องเผชิญกับมัน
และฉันยังคงต้องเผชิญกับมัน
this battle all alone
ทั้งหมดเพียงลำพัง
no one to cry to
no place to call home
ไร้ซึ่งคนให้ร้ำถึง
ไม่เหลือแม้แต่ที่ให้เรียกว่าบ้าน
my gift of self is raped
my privacy is raked
 “ความขมขื่น” คือขวัญที่ฉันได้มอบให้กับตัวเอง **
 “ความเป็นส่วนตัว” ถูกคุกคราม ***
and yet I find
and yet I find
และฉันยังคงค้นหา
และฉันยังคงค้นหา
repeating in my head
สิ่งที่เวียนวนอยู่ในหัวของฉัน
if i can’t be my own
i would feel better dead
ฉันเพียงปรารถนาที่จะตายมากกว่า ถ้าหากไม่สามารถดำเนินชีวิตอย่างที่ฉันควรจะเป็น

*misprinted หมายถึง “สิ่งที่พิมผิด” ในกรณีนี้ต้องการสื่อถึง “เงิน” (เนื่องจากธนบัตรในแต่ละใบมีหมายเลขเฉพาะตัว จึงเรียกว่าเป็นเพียงกระดาษที่พิมพ์ผิดนั้นเอง Staley แกกัดได้แสบจริงๆ )
Bullet hole currency

*** raped หมายถึง “การถูกข่มขืน” ในกรณีนี้เป็นการอธิบายถึง ความรู้สึกที่เลวร้าย ขนาดเสมือนว่าถูกกระทำช่ำเราเลยทีเดียว 

**** raked หมายถึง “การขุดคุ้ย” หรือ “การเบี่ยงเบน” ในกรณีนี้ผมไม่มั่นใจนักว่าหมายถึงสิ่งไหนกันแน่ ระหว่างการสูญตัวตนเอง หรือ หมายถึงว่าความเป็นส่วนตัวของเค้านั้นถูกคุกครามจริงๆ  

nutshell เป็นสำนวนนะครับ หมายถึง บทสรุป เรื่องย่อ 
เพิ่มเติม
we face the path of time (แปลตามตัวอักษร) หมายถึง “การเผชิญหน้ากับส่วนหนึ่งของเวลา” ส่วนตัวผมคิดว่า Staley ต้องการจะสื่อถึง “การใช้ชีวิต” ชะมากกว่า จึงให้อารมประมาณว่า “ชีวิตของเรานั้นแสนสั้น”
repeating in my head (แปลตามตัวอักษร) หมายถึง “(บางสิ่งบางอย่าง)ซ้ำไปซ้ำมาอยู่ในหัวของฉัน” อันนี้ผมไม่มั่นใจว่าต้องการจะสิื่อถึง ความคิด(บางอย่าง) หรือ อาการจากการติดยาของเค้า

22 สิงหาคม วันคล้ายวันเกิด Staley

แปลเพลง nutshell - alice in chains

we chase misprinted lies พวกเราเอาแต่ไล่ล่าธนบัตรจอมปลอม* we face the path of time (พวกเรา)เป็นเพียงเสี้ยวนึ่งของเ...