วันจันทร์ที่ 21 สิงหาคม พ.ศ. 2560

แปลเพลง nutshell - alice in chains



we chase misprinted lies
พวกเราเอาแต่ไล่ล่าธนบัตรจอมปลอม*
we face the path of time
(พวกเรา)เป็นเพียงเสี้ยวนึ่งของเวลา
and yet I fight
and yet I fight
และฉันยังคงต้องเผชิญกับมัน
และฉันยังคงต้องเผชิญกับมัน
this battle all alone
ทั้งหมดเพียงลำพัง
no one to cry to
no place to call home
ไร้ซึ่งคนให้ร้ำถึง
ไม่เหลือแม้แต่ที่ให้เรียกว่าบ้าน
my gift of self is raped
my privacy is raked
 “ความขมขื่น” คือขวัญที่ฉันได้มอบให้กับตัวเอง **
 “ความเป็นส่วนตัว” ถูกคุกคราม ***
and yet I find
and yet I find
และฉันยังคงค้นหา
และฉันยังคงค้นหา
repeating in my head
สิ่งที่เวียนวนอยู่ในหัวของฉัน
if i can’t be my own
i would feel better dead
ฉันเพียงปรารถนาที่จะตายมากกว่า ถ้าหากไม่สามารถดำเนินชีวิตอย่างที่ฉันควรจะเป็น

*misprinted หมายถึง “สิ่งที่พิมผิด” ในกรณีนี้ต้องการสื่อถึง “เงิน” (เนื่องจากธนบัตรในแต่ละใบมีหมายเลขเฉพาะตัว จึงเรียกว่าเป็นเพียงกระดาษที่พิมพ์ผิดนั้นเอง Staley แกกัดได้แสบจริงๆ )
Bullet hole currency

*** raped หมายถึง “การถูกข่มขืน” ในกรณีนี้เป็นการอธิบายถึง ความรู้สึกที่เลวร้าย ขนาดเสมือนว่าถูกกระทำช่ำเราเลยทีเดียว 

**** raked หมายถึง “การขุดคุ้ย” หรือ “การเบี่ยงเบน” ในกรณีนี้ผมไม่มั่นใจนักว่าหมายถึงสิ่งไหนกันแน่ ระหว่างการสูญตัวตนเอง หรือ หมายถึงว่าความเป็นส่วนตัวของเค้านั้นถูกคุกครามจริงๆ  

nutshell เป็นสำนวนนะครับ หมายถึง บทสรุป เรื่องย่อ 
เพิ่มเติม
we face the path of time (แปลตามตัวอักษร) หมายถึง “การเผชิญหน้ากับส่วนหนึ่งของเวลา” ส่วนตัวผมคิดว่า Staley ต้องการจะสื่อถึง “การใช้ชีวิต” ชะมากกว่า จึงให้อารมประมาณว่า “ชีวิตของเรานั้นแสนสั้น”
repeating in my head (แปลตามตัวอักษร) หมายถึง “(บางสิ่งบางอย่าง)ซ้ำไปซ้ำมาอยู่ในหัวของฉัน” อันนี้ผมไม่มั่นใจว่าต้องการจะสิื่อถึง ความคิด(บางอย่าง) หรือ อาการจากการติดยาของเค้า

22 สิงหาคม วันคล้ายวันเกิด Staley

วันอังคารที่ 16 สิงหาคม พ.ศ. 2559

ํYou go to my head >>>> เพลงป๊อป , แจ๊ค ระดับตำนานแห่งยุค 1930 [หัดแปล]

You go to my head
"ความรู้สึก ที่เราคิดถึงใครสักคนหนึ่งจนแทบคลั่ง"


ก่อนเราเข้าเนื้อหาของเพลงนี้
บอกกันไว้ก่อนเลยนะครับว่าเป็นการแปลครั้งแรกของผม โดยแปลตามความเข้าใจนะครับ ซึ่งแน่นอนว่าต้องมีข้อผิดพลาด จึงอยากวอนให้ผู้อ่านนั้นช่วยกันติชม และแสดงความรู้สึกของท่านเพราะเป้าหมายสำหรับการแปลเพลงของผม คือต้องการทำให้เพลงสมบูรณ์มากที่สุด ขอบคุณครับ

Sarah Vaughan


บทเพลงระดับตำนานเหล่าโครตศิลปินความสามารถ นำกลับมาร้องกันอย่างมากมาย เช่น frank sinatra , billie holiday , ella fitzgerald ,sarah vayghan หรือนักร้องเพลงแจ๊สชื่อดังอย่าง diana jean krall เองก็ไม่วายต้องจับไมค์ โชว์พลังเสียงเช่นกัน 

Diana Krall


แปล


You go to my head
And you linger like a haunting refrain
And I find you spinning round in my brain
Like the bubbles in a glass of champagne

รู้ไหม คุณทำให้ฉันคิดถึง
อย่างกับคนบ้าที่เอาแต่เหม่อลอย
เอาแต่หมกมุ่นอยู่แต่เรื่องของคุณ
เฉกเช่นฟองอันมหาศาลบนแก้วแชมเปญ

You go to my head
Like a sip of sparkling burgundy brew
And I find the very mention of you
Like the kicker in a julep or two

รู้ไหม ฉันคิดถึงคุณมากแค่ไหน
ไม่ต่างอ่ะไรกับการจิบสปาร์กชั้นเลิศ
ฉันนั้นเอาแต่คิดถึงเธอ
มากขนาดที่ว่าโดน julep สองช๊อต ยังไม่เทียบเคียง

The thrill of the thought
That you might give a thought to my plea, cast a spell over me
Still I say to myself get a hold of yourself
Can't you see that it never can be?

ความรู้สึกที่ไม่เคยเจอมาก่อน
ดั่งมนต์สะกด ที่ทำให้ฉันต้องอ้อนวอน
หักห้ามใจตัวเอง
คุณไม่รู้สึกรึไงว่าฉันต้องพยายามแค่ไหน

You go to my head
With a smile that makes my temperature rise
Like a summer with a thousand Julys
You intoxicate my soul with your eyes

คุณทำให้ฉันคิดถึง
รอยยิ้มของคุณ ทำให้ภายในใจฉันต้องร้อนรุ่ม
ดั่งความเร้าร้อนของ ร้อยกรกฎาคม
เพียงคุณสบตาก็เหมือนกับว่าโดนกระชากวิญญา

Though I'm certain that this heart of mine
Hasn't a ghost of a chance in this crazy romance
You go to my head
You go to my head

จนฉันไม่มั่นใจว่าหัวใจของฉันยังเป็นของฉันเอง
ฉันหวังว่าคงไม่กลายเป็นผีไปก่อน กับความรู้สึกที่บ้าคลั่งนี้
คุณทำให้ฉันคิดถึง
คุณทำให้ฉันคิดถึง

*** ข้อมูลเพลง ***
 "you go to my head" ถูกผลิตขึ้นตั้งแต่ปี 1938 แต่งโดย J. Fred Coots และเนื้อร้องโดย Haven Gillespie
โดยเวอร์ชั่นแรกนั้น เป็นเพลงป๊อป&แจ๊ค อ้างอิง https://en.wikipedia.org/wiki/You_Go_to_My_Head

ตัวเพลงส่วนใหญ่นั้นพูดถึงอารมของการที่เราคิดถึงใครสักคนหนึ่งมาก จึงนำมาเปรียบเทียบกับความรู้สึกต่างๆอย่างการกินเหล้า หรือหน้าร้อนของเดือนกรกฎาคม*100[ถ้าบ้านเราคงเป็นเมษา]

แปลเพลง nutshell - alice in chains

we chase misprinted lies พวกเราเอาแต่ไล่ล่าธนบัตรจอมปลอม* we face the path of time (พวกเรา)เป็นเพียงเสี้ยวนึ่งของเ...